Deeper Haiku (重俳句)

On a country road (Dec 15 2012)

Sun rays slant through the morning mist

Burst on a fallen log

Mushrooms thrive

朝霧が光線を射貫くれた

落ちた丸太を裂ける

茸は生茂てー生死います

Citizen’s army (Reservist Jan 1989)

Thrown in with the riff-rafts and the noble

Minds of startling contrast

Emptying self in training

Kizuna  (Dec 2012)

Dashing through the bushes

One came tail wagging to rejoin the pack

Familiarity!

草叢を駆ける

尾を振りて群れに帰途

きずなね

Necessary Tragedy

Brown kite gliding over the lake

Pillow-like worm wriggling in its beak

A baby dies for another

What is Time at the Bayou?

Leaves rustle in endless twirls by a sudden wind

Stop near a tree undisturbed since it fell

Then quiet

突風で枝葉はさやさや捻く回ぐれ

円滑倒木は隣り留まれ

そう長閑

An egret stood one-legged frozen askew

Head riveted on a prey

Time stopped

Love unrequited (2010)

Unfathomable! Indefatigable!

Her looks like a sudden find

Besotted, vulnerable smitten empty

計り知れない逞しい

彼女は偶然に目をかけた

欲張れた

Animal instincts (July 2012)

Flurry of wings from a bird in heat

Urges for highest survival of the specie

Regardless of current mate

鳥の発情から風翼いた

生存本能の意欲

伴侶が別に

After the rain (2009)

Rivulets of water rattle into the storm drain

Joins the rushing deluge below

Air crisp and clear –  the birds chatter

細流が溝にがたがた

湧くれます

空気は涼しい鳥寄せ

Morning reverie (April 2012)

Monotonous drone of the motor-bike

Follows the “plonk” of a newspaper thrown

Starts another day

自動二輪車の単調は

朝刊がぱたんと続く

未明は起きる

Geese (2011)

Lone Canadian migrating South

A plaintive cry for his hunted mate

Nothing for life of fidelity

孤雁は南部へ遊走

悲調で迷た仲間を泣きながら

今から一人暮ら

Equatorial Cauldron (1995)

Days when the bronze-colored skies

Mercilessly beat down the sun’s heat

Into the steamy reaches of the night

Life and Death (Dec 2012)

Intricate structures built from birth

From complex brain to simple toe

Reshuffled like mahjong

誕生から繁雑創造した

脳から指までは黒尽め

麻雀ように死出時に再編しまいました

Relentless (Nov 2011)

Young, sacrificing for career and family

Old looking for shared retirement

Barring illness

After the Lunar Year (Feb 2012)

Red packets strewn over the street

Like discarded condoms after the pleasure is drawn

Spring renewed

Rainy View from a roof-top (2013)

Defiant sunflowers and umbrellas

Shafted into the sky

Against elements and human predicament

Still Life to Live (Jul 2013)

The angry eye of a goshawk chick

Shifts with the side-way jerk of the head

Prey unsuspecting temerity of life

Jungle Fowl (Feb 2013)

On the roof stood statuesque a weather-vane?

Then its head tilts, right eye skyward

Comb quivering

11022013130

川柳 (SENRYU) A comic 17 syllable haiku

is a Japanese form of short poetry similar to haiku in construction: three lines with 17 or fewer total morae (or “on”, often translated as syllables, but see the article on onji for distinctions). Senryū tend to be about human foibles while haiku tend to be about nature, and senryū are often cynical or darkly humorous while haiku are more serious. Unlike haiku, senryū do not include a kireji (cutting word), and do not generally include a kigo, or season word.

The Japanese

Disciplined by societal mores

Pushed throughout life

At deathbed what would they think?

This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.

Leave a comment